前几天偶然同一个老外聊了几句——非常遗憾本人的英语Ching的厉害,那个老外的中文也是相当的汗语。好在大家的理解能力都相当不错,所以都把对方糊弄了过去。
当然有些Ching语太过惊人了。比如以“fuck”开头的干果干货干烧类......
可也有很搞笑的:驴打滚是“Rolling donkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四个欢喜的肉球),烧二冬是“Second Winter Burning”(第二个冬天在燃烧),童子鸡是“Chicken without sexual life ”(没有性生活的鸡)......很多很多。
可惜“Chinglish网络博物馆”(www.chinglish.de)已经消失——可能是被河蟹掉了。
不过想想这几年随着经济的发展,老外对Chinglish的理解能力愈发精纯了,像“Long time no see ”(好久不见)更是被列入了英文词典。
记得还是马斌读报的时候曾经看过这么一首诗:
中式英语Very雷人
Long time no see 贼传神
你说Good good study
Day day up 老外认
愿Chinglish的道路越走越远。